LES AVENTURES DE PINOCCHIO
Histoire d’une marionnette
Carlo Collodi
Traduction de Claude Sartirano
1 – Avertissement
Cette traduction en français du chef d’œuvre de Carlo Collodi « Le avventure di Pinocchio, storia di un burattino » a été réalisée en 2002 à partir du texte original de 1883. Cette traduction s’ajoute aux nombreuses autres publiées sous forme de livres par divers éditeurs mais celle-ci est exclusivement et gracieusement mise à la disposition des internautes francophones pour lesquels reste énigmatique la langue de Dante et de... Collodi. Elle a essentiellement pour but de faire partager le plaisir qu’a éprouvé le traducteur à la lecture des péripéties de l’illustre Pinocchio, une histoire dont les nombreux et savoureux rebondissements sont cependant moins connus qu’on ne le croit. Pour toute utilisation du texte français, il est toutefois demandé de citer le nom du traducteur : simple courtoisie et respect du travail d’autrui. Toute exploitation commerciale de ce texte est évidemment interdite sauf accord écrit avec l’auteur de la traduction.
En bandeau, quelques photos de la très belle adaptation cinématographique de Luigi Comencini
Quant à la plupart des dessins qui agrémentent la lecture des chapitres, ils sont de Enrico Mazzanti (1850 – 1910) et de Carlo Chiostri (1863 – 1939) qui furent parmi les premiers illustrateurs des “Avventure di Pinocchio”
Les remarques concernant ce site peuvent être adressées par courrier électronique à :
acsartirano@wanadoo.fr
Pour accéder à un chapitre, il suffit de cliquer dans le sommaire (voir ci-dessous) sur le numéro du chapitre. Ensuite, des liens représentés par des flèches permettent de passer du chapitre choisi au chapitre suivant comme au chapitre précédent ou de revenir à cette page d’accueil.
2 – Note du traducteur
Cette traduction veut avant tout rester fidèle à l’esprit du texte de Carlo Collodi en cherchant à éviter toute tentation interprétative comme toute mise en forme un peu recherchée qui auraient eu pour effet de trahir un style volontairement simple, net, très précis. C’est d’ailleurs justement ce style n’aimant ni les fioritures ni les effets de plume qui a permis à la langue écrite de Carlo Collodi de ne pas vieillir, bien que plus d’un siècle nous sépare d’elle. Si le passage d’une langue à l’autre nécessite forcément quelques aménagements, l’essentiel de ce conte du 19e siècle italien a encore l’étrange pouvoir de se glisser avec aisance dans le gant de la langue française du 21e siècle. Ce n’est pas la moindre des qualités de cet inusable Pinocchio.
Ces qualités sont multiples. Notamment : plongée saisissante de justesse dans le monde de l’enfance, plaidoyer toujours émouvant en faveur de l’instruction seule capable d’éviter la misère et les naufrages humains, puissante parabole sur la paternité (Geppetto) comme sur la maternité (La Fée), pamphlet égratignant avec humour quelques institutions (médecine, justice, monde politique), hommage à la Nature dont les habitants - les animaux – ne cessent d’intervenir dans l’itinéraire brouillon de la marionnette comme autant de balises lui servant de guides ou de repoussoirs... le tout en un savant enchevêtrement mêlant intimement merveilleux et réalité. On n’en finit pas de découvrir de nouvelles raisons d’aimer ce grand roman de l’enfance sage et fou à la fois et à la générosité débordante.
Il semble convenu, aujourd’hui, de traduire « burattino » par « pantin ». Mais ce terme a une connotation péjorative et il lui a donc été préféré « marionnette », plus ludique donc plus en accord avec la personnalité fantaisiste du jeune héros de cette histoire.
3 – Carlo Collodi
Carlo
Lorenzini, dit Collodi, est né à Florence
en
1826 dans une famille modeste. Collodi, son pseudonyme d’écrivain
et de journaliste, est le nom du village natal de sa mère où
lui-même
séjourna enfant. Après des études dans une école
religieuse, il rédige des notes pour une bibliothèque
de la capitale toscane et entreprend parallèlement une
carrière de journaliste qui l’amène à
fonder en 1848 son propre journal, Il
Lampione
(Le Réverbère), où il exerce sa verve satirique.
Interdit l’année suivante, il lance alors La
Scaramuccia (
L’Escarmouche), à l’existence également
éphémère. Patriote, il s’engagera pour
lutter contre l’oppression autrichienne en 1848 ainsi qu’en
1859, cette fois aux côtés de Garibaldi.
Son oeuvre proprement littéraire – romans et pièces de théâtre – reste confidentielle jusqu’à 1875, année où il traduit pour un éditeur florentin « Les Contes de Perrault ». Ce travail lui ouvre des horizons nouveaux et il va désormais se consacrer avec succès aux livres pour enfants, notamment la série des Giannettino (Jeannot), où il tente de dépoussiérer un genre en vogue à l’époque : la narration à but éducatif. C’est dans la foulée de cette activité littéraire plus ou moins personnelle qu’il va confier en 1881 au Giornale per i Bambini (Journal des Enfants) un feuilleton de « pur divertissement » intitulé « Histoire d’une marionnette ». On sait que cette première mouture des « Aventures de Pinocchio » s’arrêtait à la fin du chapitre 15 de la présente version, c’est à dire à la mort annoncée de son héros, pendu à un arbre par des brigands. Il fallut toute la ténacité de ses jeunes lecteurs qui exigeaient une suite pour que Collodi, qui avait la réputation d’être plutôt paresseux, se remette à l’ouvrage et termine, bien des péripéties plus tard, son chef d’œuvre qui sera publié en volume dés 1883.
D’autres contes suivront qui n’auront évidemment pas le retentissement de ce texte génial diffusé et traduit dans le monde entier. Collodi meurt en 1890 dans sa ville natale. Ses manuscrits sont conservés par la Bibliothèque Centrale de Florence.
4 – Sommaire
Chapitre 09– Pinocchio vend son abécédaire pour aller au théâtre de marionnettes.
Chapitre 11 – Mangiafoco éternue et pardonne à Pinocchio, lequel sauve de la mort son ami Arlequin.
Chapitre 13 – A l’auberge de l’Ecrevisse Rouge.
Chapitre 22 – Pinocchio démasque les voleurs de poules. Pour sa récompense, il recouvre la liberté.
Chapitre 28 – Pinocchio court le grand danger d’être frit à la poêle, comme un poisson.
Chapitre 32 – Ses oreilles ayant poussé, Pinocchio se met à braire comme un vrai petit âne.
Chapitre 36 – La marionnette Pinocchio devient enfin un vrai petit garçon.